На Кавказ был назначен граф Илларион Иванович Воронцов-Дашков. Первым делом он помирился с армянами. Им вернули церковное имущество, вновь открыли национальные школы. Специально под Воронцова была восстановлена должность наместника.
Граф приехал в Тифлис 5 мая 1905 года, а уже через неделю в Назрани начался новый виток межнациональной резни. Лишь в следующем году, после карательной экспедиции генерала Алиханова, также отличавшейся крайней жестокостью, власть сумела взять ситуацию под контроль. С большим трудом и с большими жертвами удалось замирить дивный, богатый и очень опасный край. Как потом выяснилось, ненадолго.
Ранняя деменция – так до 1908 года называли шизофрению. (Здесь и далее примеч. автора.)
Серия – облигация и другая доходная ценная бумага, которая имела отрезной купон для получения процентов.
Товарищ министра – заместитель.
Орел – прозвище В. К. Плеве среди подчиненных.
Лаж – в данном случае скидка для покупателя.
См. книгу «Лучи смерти».
См. книгу «Пуля с Кавказа».
Татарами в то время в Российской империи называли всех мусульман.
Бакинский татарин – азербайджанец.
«Дашнакцутюн» – армянская политическая партия, практиковавшая в том числе и терроризм.
Фидаин – боец армянской самообороны.
Разгонная почта – Тифлисская почтово-телеграфная контора.
Качаг – абрек.
Жевешка – женщина-врач (разг.).
То есть под горой Святого Давида.
Мамдзагли! – Собачий сын! (груз.)
Кочи – главарь шайки татарских разбойников.
Чуха – черкеска.
Бакал – фруктовая лавка
Пурня – пекарня.
Хурда-мурда – старье.
Бахмач – сапожник.
Мусульмане красили бороду хной для моложавого вида.
Хабарда! – Посторонись!
Тулухчи – водовоз.
Лейба-телеграфисты – ироничное прозвище солдат-евреев, которых особенно много было в военно-телеграфных парках.
См. книгу «Мертвый остров».
Никталоп – человек, видящий в темноте не хуже, чем днем (устар.).
См. книгу «Между Амуром и Невой».
«Демон» – агент полиции под прикрытием.
Хаким – доктор.
Чалвадар – возчик.
Магазинка – магазинная (многозарядная) винтовка.
Охотник – доброволец.
Чайканский – армянский.
Набади – бурка.
Синий штамп – клеймо товара первого сорта.
Сс – статский советник; кс – коллежский советник.
См. книгу «Убийство церемониймейстера».
См. книгу «Выстрел на Большой Морской».
Дсс – действительный статский советник.
Полицейская явка – отметка в документах о прописке.
Тамаша – веселье (сарт.).
ОКПС – Отдельный корпус пограничной стражи.
См. книгу «Туркестан».
В то время прогоны (дорожные расходы в командировках) по старинке выплачивали в пересчете на лошадей, поверстно. Это давало командированным большую экономию, которую они законно присваивали. Куропаткин, будучи военным министром, злоупотреблял такими порядками.
Затянутый на правый повод – человек крайне правых убеждений (устар.).
Дрожательный паралич – болезнь Паркинсона (устар.).
Присутствие – здесь: общее помещение управления полиции.
Отравительница О. Матвеевой так и не была найдена.
Классная должность – должность, дающая право на получение классного чина.
Дашнакцакан – боевик «Дашнакцутюна».
Дергач – налетчик (жарг.).
Кавахана – кофейня.
Звено – низшая тактическая единица в русской пехоте, три штыка.
«Акционерное общество кожевенного и войлочного производства на Кавказе Г.Г. Адельханова».
Большая – тысяча (жарг.).
Урия – еврей.
Отставка по третьему пункту – увольнение по решению вышестоящей инстанции, без прошения и без пенсии.
Золотые червонцы в банковской упаковке заворачивали по десять штук в специальную красную бумагу.
См. книгу «Лучи смерти».
Всадник – официальное название добровольца Отдельной Кавказской конной бригады.